ПРОДОЛЖЕНИЕ. НАЧАЛО В ФАЙЛЕ "ЗНАМЕНИТЫЕ И НЕ ОЧЕНЬ АВТОРЫ КНИЖНЫХ ЭПИТАФИЙ. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ".
На основе собственноручно собранной коллекции эпитафий комментарии А. Сабитова. Все картины выполнены рукой Александры Степановны Хасковой (г. Калязин).
ПРОДОЛЖЕНИЕ:
ЕСЕНИН
CCIX. Гори звезда моя, не падай
Роняй холодные лучи,
Ведь за кладбищенской оградой
Живое сердце не стучит. ( 14. IX. 1985 - 2005. 3. IV)
Эпитафия - начальное четверостишие стихотворения Сергея Есенина " Гори звезда моя, не падай". Вот сам стих:
Гори, звезда моя, не падай.
Роняй холодные лучи.
Ведь за кладбищенской оградой
Живое сердце не стучит.
Ты светишь августом и рожью
И наполняешь тишь полей
Такой рыдалистою дрожью
Неотлетевших журавлей.
И, голову вздымая выше,
Не то за рощей - за холмом
Я снова чью-то песню слышу
Про отчий край и отчий дом.
И золотеющая осень,
В березах убавляя сок,
За всех, кого любил и бросил,
Листвою плачет на песок.
Я знаю, знаю. Скоро, скоро
Ни по моей, ни чьей вине
Под низким траурным забором
Лежать придется так же мне.
Погаснет ласковое пламя,
И сердце превратится в прах.
Друзья поставят серый камень
С веселой надписью в стихах.
Но, погребальной грусти внемля,
Я для себя сложил бы так:
Любил он родину и землю,
Как любит пьяница кабак.
Ссылка: http://www.stihi-rus.ru/1/Esenin/26.htm;
Другая эпитафия также изъятые из стихотворения Есенина строки:
IV. Все мы, все мы в этом мире тленны.
Тихо льётся с клёнов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло произвесть и умереть.
( 31.01.1958 - 12.01.2004)
Эта надпись - заключительное четверостишие известного стихотворения Сергея Есенина " Не жалею, не зову, не плачу". В эпитафии в сравнении с авторским текстом заменено одно слово - вместо " процвесть" у Есенина, здесь использовано "произвесть". Далее привожу полное авторское стихотворение:
НЕ ЖАЛЕЮ, НЕ ЗОВУ, НЕ ПЛАЧУ...
Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.
Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств!
Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.
Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.
1921
Русская советская поэзия. Сборник стихов. 1917-1947.
Москва: Художественная литература, 1948.
Ссылка: http://rupoem.ru/esenin/ne-zhaleyu-ne.aspx;
Один из самых народных и любимых поэтов страны Сергей Александрович Есенин ушёл из жизни 28 декабря 1925-го года. Похоронен на Ваганьковском кладбище в Москве.
ХАРИТОНОВ - НОВИКОВ
CCXLIX. Если тебя неудача постигла,
Если не в силах развеять тоску,
Осенью мягкой, осенью тихой
Выйди скорей к моему роднику.
Если глаза затуманились влагой,
Из родника поплещи на глаза.
Можешь поплакать, спокойно поплакать,
Кто разберёт, где вода, где слеза?
Видишь, вон там журавли полетели,
У горизонта растаял их крик?
А если ты болен, прикован к постели,
Пусть тебе снится целебный родник.
( Следующая надпись - с обратной стороны памятника:
Так будь же зеркалом у Бога
И, очищаясь, отражай.
Иначе, красоты не трогай,
Не создавай, не искажай)
19.10.1961- 2005.21.06.
Первая часть этой эпитафии - известная песня на слова Владимира Харитонова и музыку Анатолия Новикова "Родник", другое название " За родником белый храм, кладбище старое". В тексте надписи нет припева, который есть в песне. Вот, как в авторском варианте, она звучит:
Родник
Автор слов: В.Харитонов
Композитор: А.Новиков
Если тебя неудача постигла,
Если не в силах развеять тоску,
Осенью мягкой, осенью тихой
Выйди скорей к моему роднику.
За родником - белый храм,
Кладбище старое.
Этот забытый край
Русь нам оставила.
Если глаза затуманились влагой
Из родника поплещи на глаза.
Можешь поплакать, спокойно поплакать,
Кто разбёрет, где вода, где слеза?
Видишь, вон там журавли пролетели,
У горизонта растаял их крик?
А если ты болен, прикован к постели,
Пусть тебе снится целебный родник.
- Владимир Гаврилович Харитонов - лауреат десяти международных премий, выпустил 20 сборников стихов и песен. Самые известные песни на его стихи - " День Победы" ( Этот День Победы порохом пропах...), " Мой адрес - Советский Союз" (Колёса диктуют вагонные, не скоро увидеться нам...), " Как прекрасен этот мир", "Остановите музыку", " Не плачь, девчонка", "Осень", "Паромщик"и т. д. В 1973-м году стал единственным поэтом-песенником, удостоенным звания " Заслуженный деятель искусств РСФСР". Ссылка: http://liricon.ru/category/stihi-haritonov.
Анатолий Григорьевич Новиков - советский композитор, народный артист СССР. Родился (18) 30 октября 1896 года в Скопине, Рязанская губерния, Российская империя. Автор музыки ко многим известным произведениям. Среди песен это "Смуглянка" (1944), "Дороги", "Россия" (обе 1946), "Гимн демократической молодёжи мира" (1947) и др. Лауреат двух Сталинских премий. Ушёл из жизни 24 сентября 1984 года в Москве. Похоронен на Новодевичьем кладбище столицы (участок № 10). Ссылка: http://m.kino-teatr.ru/kino/composer/sov/37846/bio?noflex=1;
СИМОНОВ
XIII. Любимый сын не умирает,
Лишь рядом быть перестаёт ( 15.IX.1963 - 1982.18.XII)
XXXVII. Дорогие матери никогда не умирают.
Они просто перестают быть рядом (28.VIII.1921 -
1987.19.II)
CCXLVIII. Нет! Любимый не умирает,
Он рядом быть перестаёт.
( ниже: Ты в каждой минуте дня,
Над памятью время не властно. 3.IV.1950 - 2005.7.IX).
Мотив этих надписей находим в стихотворении Константина Симонова "Смерть друга" ( Памяти Евгения Петрова). Полный текст:
СМЕРТЬ ДРУГА
Памяти Евгения Петрова
Неправда, друг не умирает,
Лишь рядом быть перестает.
Он кров с тобой не разделяет,
Из фляги из твоей не пьет.
В землянке, занесен метелью,
Застольной не поет с тобой
И рядом, под одной шинелью,
Не спит у печки жестяной.
Но все, что между вами было,
Все, что за вами следом шло,
С его останками в могилу
Улечься вместе не смогло.
Упрямство, гнев его, терпенье —
Ты все себе в наследство взял,
Двойного слуха ты и зренья
Пожизненным владельцем стал.
Любовь мы завещаем женам,
Воспоминанья — сыновьям,
Но по земле, войной сожженной,
Идти завещано друзьям.
Никто еще не знает средства
От неожиданных смертей.
Все тяжелее груз наследства,
Все уже круг твоих друзей.
Взвали тот груз себе на плечи,
Не оставляя ничего,
Огню, штыку, врагу навстречу
Неси его, неси его!
Когда же ты нести не сможешь,
То знай, что, голову сложив,
Его всего лишь переложишь
На плечи тех, кто будет жив.
И кто-то, кто тебя не видел,
Из третьих рук твой груз возьмет,
За мертвых мстя и ненавидя,
Его к победе донесет.
1942
Константин Симонов.
Всемирная библиотека поэзии.
Ростов-на-Дону, "Феникс", 1998.
Источник: http://rupoem.ru/simonov/nepravda-drug-ne.aspx
СИМОНОВ Константин (настоящее имя — Кирилл) Михайлович (1915— 1979), поэт, прозаик, драматург. Широчайшую известность получило его стихотворение «Жди меня». По сценариям Симонова были поставлены фильмы: "Парень из нашего города" (1942), "Жди меня" (1943), "Дни и ночи" (1943), "Бессмертный гарнизон" (1956), "Нормандия-Неман" (1960, совместно с Ш.Спаакоми, Э.Триоле), "Живые и мертвые" (1964). Был главным редактором журнала «Новый мир», «Литературной газеты».
Источник: http://www.kostyor.ru/biography/?n=130
Скончался 28 августа 1979 года в Москве. Согласно завещанию, прах К. М. Симонова был развеян над Буйничским полем под Могилёвом.
Источник: http://www.epwr.ru/quotauthor/431/.
ШОХИН (1902-1968)
LXXIX. Я тебя растила,
Но не сберегла,
Пусть теперь могила
Сбережёт тебя.
(1960-1994)
Приведённые здесь строки принадлежат песне, известной со времён Великой Отечественной войны. Создана она в 1942-м году на Брянском фронте. Её автор - участник войны композитор Леонид Шохин. Привожу полный текст музыкального произведения:
НА ОПУШКЕ ЛЕСА…
На опушке леса
Старый дуб стоит,
А под этим дубом
Партизан лежит.
Он лежит, не дышит
И как будто спит,
Золотые кудри
Ветер шевелит.
А над ним старушка,
Мать его, стоит.
Она горько плачет,
Сыну говорит:
«Я ж тебя растила,
Но не сберегла.
А теперь могила
Сбережет тебя.
А когда родился,
Батька немцев бил,
Где-то под Одессой
Голову сложил.
Я вдовой осталась.
Семеро детей.
Ты же самый младший,
Милый мой Андрей.
Был ты самым храбрым,
Немцев крепко бил,
Орден за геройство
В награду получил.
Ой, болит сердечко
По тебе, Андрей.
Ты скажи, сыночек,
Матери своей».
Позади старушки
Командир стоит,
Ласково и тихо
Он ей говорит:
«Ты не плачь, родная,
Он героем пал».
И с земли старушку
Тихо приподнял.
«За страну родную
Пал он не один.
Мы фашистским гадам
Крепко отомстим».
Рукописный отдел Института русской литературы, Р. V, колл. 234, п. 1, № 94. Зап. Г. Носиковой и В. М. Потявиным в 1963 г. от К. П. Мацукова, 33 л., и Ф. Н. Киселева, 55 л., в г. Кемерово. Варианты: В. Ю. Крупянская и С. И. Минц. Материалы по истории песни Великой Отечественной войны. Изд. АН СССР, М., 1953, стр. 182—183; Курские народные песни. Сост. П. Бульбанюк, П. Лебедев. Курск, 1962, № 145; Уральский фольклор. Под ред. М. Г. Китайника. Свердловск, 1949, № 86; Русские народные песни Южного Урала. Сост. В. Е. Гусев. Челябинск, 1957, № 142; Русское народно-поэтическое творчество в Татарской АССР. Сост. В. Ф. Павлова, под ред. В. И. Чичерова. Таткнигоиздат, 1955, № 125; Л. Христиансен. Современное народное песенное творчество Свердловской области. Музгиз, М., 1954, стр. 49—50, 102—105; Рукописный отдел ИРЛИ, Р. V, колл. 196, п. 13, № 14.
По сообщению В. Ю. Крупянской и С. И. Минц, песня возникла в одном из ансамблей Брянского фронта; автор ее — фронтовой композитор Леонид Шохин (1902-1968 гг.).
Русский советский фольклор. Антология / Сост. и примеч. Л. В. Домановского, Н. В. Новикова, Г. Г. Шаповаловой. Под ред. Н. В. Новикова и Б. Н. Путилова. Л., 1967, № 130.
ВАРИАНТЫ (3)
1. На опушке леса старый дуб стоит...
На опушке леса
Старый дуб стоит,
А под этим дубом
Партизан лежит.
Он лежит, не дышит
И как будто спит,
Золотые кудри
Ветер шевелит.
А над ним старушка
Мать его стоит.
Она горько плачет,
Сыну говорит:
«Я ж тебя растила,
Но не сберегла,
А теперь могила
Сбережет тебя.
А когда родился,
Батька немцев бил,
Где-то под Одессой
Голову сложил.
Я вдовой осталась,
Семеро детей.
Ты же самый младший,
Милый мой Андрей.
Был ты самым храбрым,
Немцев крепко бил,
Орден за геройство
В награду получил.
Ой, болит сердечко
По тебе, Андрей.
Ты скажи словечко
Матери своей».
Позади старушки
Командир стоит,
Ласково и тихо
Он ей говорит:
«Ты не плачь, родная,
Он героем пал», -
И с земли старушку
Тихо приподнял.
«За страну родную
Пал он не один.
Мы фашистским гадам
Крепко отомстим».
В нашу гавань заходили корабли. Вып. 2. М., Стрекоза, 2000.
2. На опушке леса старый дуб стоит
На опушке леса старый дуб стоит.
А под этим дубом партизан лежит.
Он лежит, не дышит, он как будто спит.
Золотые кудри ветер шевелит.
Низко наклоняся, мать его стоит,
Слезы вытирая, сыну говорит:
«Я тебя родила, батька немца бил,
Где-то под ракитой головушку сложил.
Я вдовой осталась, пятеро детей.
Ты был самый младший, милый мой Андрей.
Я тебя родила, да не сберегла,
А теперь могила будет здесь твоя».
3. На опушке леса старый дуб стоит
На опушке леса
Старый дуб стоит,
А под этим дубом,
Наш герой лежит.
Он лежит, не дышит,
Но как будто спит,
Золотые кудри ветер шевелит.
Перед ним старушка,
Мать его стоит,
Слезы проливая,
Сыну говорит:
«Я тебя растила,
Но не сберегла,
А теперь могила
Будет здесь твоя».
Записана от Седых Н. М., 1940 г. р., пос. Фабричный, в 1977 г. См.: "Фольклор семиреченских казаков", ч. 1, № 161.
Багизбаева М. М. Фольклор семиреченских казаков. Часть 2. Алма-Ата: «Мектеп», 1979, № 248
Ссылка: http://a-pesni.org/ww2/folk/naopuchke.htm;
ШОХИН ЛЕОНИД АЛЕКСАНДРОВИЧ
Композитор. Он оригинально интерпретировал стихотворение Лермонтова «Выхожу один я на дорогу». Ансамбль песни и пляски Брянского фронта исполнил впервые это произведение летом 1943 года в только что освобожденных городах и селах Орловской области. (Сизов П. В мелодиях орловцев. // Орловская правда, 1984, 14 октября, с. 3)
Ссылка: http://www.proza.ru/2013/09/10/1025;
АСАДОВ (1923-2004)
LII. Ну, а если пропал мой след
И пришёл без меня рассвет.
Я прошу: не сердись, не надо!
Просто знай, что меня уж нет. (1932-1993)
В данном случае за эпитафию принято заключительное четверостишие стихотворения Эдуарда Асадова
"Всё равно я приду". В отличие от авторского текста в последней строке изменён порядок слов. Вот авторский вариант произведения известного советского поэта 20-го века:
Всё равно я приду
Если град зашумит с дождем,
Если грохнет шрапнелью гром,
Все равно я приду на свиданье,
Будь хоть сто непогод кругом!
Если зло затрещит мороз
И завоет метель, как пес,
Все равно я приду на свиданье,
Хоть меня застуди до слез!
Если станет сердиться мать
И отец не будет пускать,
Все равно я приду на свиданье,
Что бы ни было - можешь ждать!
Если сплетня хлестнет, ну что ж,
Не швырнет меня подлость в дрожь,
Все равно я приду на свиданье,
Не поверя в навет и ложь!
Если я попаду в беду,
Если буду почти в бреду,
Все равно я приду.
Ты слышишь?
Добреду, доползу... дойду!
Ну, а если пропал мой след
И пришел без меня рассвет,
Я прошу: не сердись, не надо!
Знай, что просто меня уже нет...
(Эдуард Асадов. Остров Романтики. Москва: Молодая гвардия, 1969).
Ссылка: http://rupoem.ru/asadov/esli-grad-zashumit.aspx;
СЛЕДУЮЩАЯ НАДПИСЬ ТАКЖЕ НА СТИХИ ЭДУАРДА АСАДОВА:
LXXVI. И пусть судьба, как лист календаря,
У каждого когда-то обрывается.
И ты шагнёшь ко мне, я верю, знаю,
Моя светлая, дорогая,
Удивительная моя.
( 2.VIII.1926 – 1992.18.XII)
Здесь в этой эпитафии Асадову принадлежат две строки, изъятые из его стихотворения «Моей маме». Полностью оно звучит так:
МОЕЙ МАМЕ
Пускай ты не сражалась на войне,
Но я могу сказать без колебанья:
Что кровь детей, пролитая в огне,
Родителям с сынами наравне
Дает навеки воинское званье!
Ведь нам, в ту пору молодым бойцам,
Быть может, даже до конца не снилось,
Как трудно было из-за нас отцам
И что в сердцах у матерей творилось.
И лишь теперь, мне кажется, родная,
Когда мой сын по возрасту - солдат,
Я, как и ты десятки лет назад,
Все обостренным сердцем принимаю.
И хоть сегодня ни одно окно
От дьявольских разрывов не трясется,
Но за детей тревога все равно
Во все века, наверно, остается.
И скажем прямо (для чего лукавить?!),
Что в бедах и лишеньях грозовых,
Стократ нам легче было бы за них
Под все невзгоды головы подставить!
Да только ни в труде, ни на войне
Сыны в перестраховке не нуждались.
Когда б орлят носили на спине,
Они бы в кур, наверно, превращались!
И я за то тебя благодарю,
Что ты меня сгибаться не учила,
Что с детских лет не тлею, а горю,
И что тогда, в нелегкую зарю,
Сама в поход меня благословила.
И долго-долго средь сплошного грома
Все виделось мне в дальнем далеке,
Как ты платком мне машешь у райкома,
До боли вдруг ссутулившись знакомо
С забытыми гвоздиками в руке.
Да, лишь когда я сам уже отец,
Я до конца, наверно, понимаю
Тот героизм родительских сердец,
Когда они под бури и свинец
Своих детей в дорогу провожают.
Но ты поверь, что в час беды и грома
Я сына у дверей не удержу,
Я сам его с рассветом до райкома,
Как ты меня когда-то, провожу.
И знаю я: ни тяготы, ни войны
Не запугают парня моего.
Ему ты верь и будь всегда спокойна:
Все, что светло горело в нас - достойно
Когда-то вспыхнет в сердце у него!
И пусть судьба, как лист календаря,
У каждого когда-то обрывается.
Дожди бывают на земле не зря:
Пылает зелень, буйствуют моря,
И жизнь, как песня, вечно продолжается!
1972 г.
Ссылка: http://libverse.ru/asadov/moyei-mame.html.
Эдуард Аркадьевич Асадов ( 1923-2004) - знаменитый советский поэт и прозаик. Первое стихотворение написал в восьмилетнем возрасте. С первых дней Великой Отечественной войны ушел добровольцем на фронт. В 1944-м в результате ранения потерял зрение. После войны окончил Литературный институт имени Горького в Москве. Первый сборник стихов опубликовал в 1951-м году. В последние годы жил и работал в писательском посёлке ДНТ Красновидово. Умер 21 апреля 2004 года в Одинцово Московской области. Похоронен на Кунцевском кладбище в Москве. Своё сердце Эдуард Асадов завещал захоронить на Сапун-горе в Севастополе, однако, по свидетельствам работников музея на Сапун-горе, родственники были против, поэтому завещание поэта выполнено не было.
По данным из источника: https://ru.wikipedia.org/wiki/Асадов,_Эдуард_Аркадьевич.
ДЕМЕНТЬЕВ
CCXL. "... И нисходит к нам дрожа,
Ливень света.
Может, Димина душа
Рядом где-то ...". (22.V.1975 - 17.VI.2006).
Это строчки стихотворения Андрея Дементьева " Мне Героя Соцтруда...". Вот его полный текст:
«Мне Героя Соцтруда…»
Мне Героя Соцтруда
Вождь не вешал.
Но взошла моя звезда
В небе вешнем.
Дали имя ей мое
И фамилию.
Жизнь промчалась без нее
Звездной пылью.
И нисходит к нам дрожа
Ливень света.
Может, Димина душа
Рядом где-то…
Обласкай ее теплом
В райских кущах…
Мы расстались с ней в былом
И в грядущем.
И когда настанет час
Новой встречи,
Пусть Звезда проводит нас
В Вечность.
1997
Ссылка: https://www.litmir.me/br/?b=252972&p=39.
Авторство следующей эпитафии также принадлежит нашему знаменитому поэту, о чем свидетельствует подпись в конце "Андрей Дементьев":
CLXX. Отец и мать - святые имена...
Как жаль, что наше счастье слишком зыбко.
В моей душе, и нежность, и вина,
Отцовский взгляд и мамина улыбка.
Андрей Дементьев.
( 1908 - 1998.17.IV; 23.V.1901 - 1990.23.VII)
Эту эпитафию поэт посвятил своим родителям Марии Григорьевне и Дмитрию Никитовичу. Как признался мне сам Андрей Дмитриевич, четверостишие это - самостоятельное стихотворение и не является изъятием из какого-то другого его произведения.
Автор и этого двустишия тоже Андрей Дмитриевич:
CCLIII. И чем больше времени проходит
Тем необъяснимей твой уход.
(1948 – 2004)
Надпись – слово в слово скопированные строки из стихотворения «Пятый год как нет тебя со мною…». Полностью стих звучит так:
Пятый год как нет тебя со мною.
Только начал жить —
Уже итог.
Видно, суждено так…
А с судьбою
Безнадежны компромисс и торг.
Принимаю жизнь, как наказанье,
Как неискупленную вину…
Ни молитвами и ни слезами
Я былое наше не верну.
И чем больше времени проходит,
Тем необъяснимей твой уход…
Ничего вокруг не происходит.
Ничего не происходит – пятый год.
Ссылка: http://iknigi.net/avtor-andrey-dementev/87340-stihotvoreniya-andrey-dementev/read/page-10.html
Андрей Дмитриевич Дементьев — один из известнейших советских и российских поэтов. Диапазон его творчества — от новелл о Михаиле Калинине(«Август из Ревеля», 1970) до текстов к широко известным лирическим песням советской эпохи: «Алёнушка», «Лебединая верность», «Отчий дом», «Баллада о матери» и другие в исполнении Евгения Мартынова.
Родился в Твери 16 июля 1928 года. Отец — Дементьев Дмитрий Никитович (1901-1992). Мать — Орлова Мария Григорьевна (1908-1998). Супруга — Пугач Анна Давыдовна. Дети: Демченко Марина Андреевна (род. 1954) Дементьева Наталия Андреевна (род. 1960), Дементьев Дмитрий Андреевич (1969 — 1996). Внук — актёр Андрей Дементьев.
Ссылка: https://ru.wikipedia.org/wiki/
ЛИСЕНКОВ ( 1795-1881)
CCXXII. Уходит человек из мира,
Как гость с приятельского пира.
Бокал свой допил, кончил ужин,
Устал, довольно, отдых нужен,
Пора отправиться домой...
(1.IX.1924-23.IX.2005)
Эту надгробную надпись, встречающуюся на наших кладбищах, по традиции относят к одной из автоэпитафий, выбитых на надгробии известного в прошлом Петербургского книгоиздателя Ивана Тимофеевича Лисенкова (1795, Сумы, Харьковской губернии — 15 марта 1881 , Санкт-Петербург) — российский книгоиздатель и книгопродавец, знакомый А. С. Пушкина. Книготорговую деятельность начал в 1820 разъездным агентом московского книгопродавца О. Свешникова, с 1826 работал приказчиком и управляющим книжным магазином И. Глазунова в Санкт-Петербурге (1836). Собственную книжную торговлю и издательскую деятельность начал в Петербурге в Гостином дворе в 1836 году. Издал «Илиаду» Гомера в переводе Н. И. Гнедича, «Кобзарь» и «Гайдамаки» Т. Шевченко, сочинения Г. Квитка-Основьяненко, И. Котляревского, азбуку, детские книги, географические карты. Книжную лавку И. Лисенкова часто посещали А. Пушкин и многие другие русские писатели и поэты, любители старых, редких книг. И. Лисенков прославился распространением прижизненных изданий А. С. Пушкина.
Умер в Петербурге. Похоронен среди мастеров искусств на Главной аллее Некрополя Свято-Троицкой Александро-Невской Лавры. Ссылка: http://ru-wiki.org/.
А вот, кстати, и полный текст автоэпитафии Лисенкова:
« Фрагменты пространной лисенковской автоэпитафии, сохранявшей популярность в течение более чем столетия, воспроизводились на различных памятниках уже в XX в. Приведем некоторые из этих текстов.
Уходит человек из Мира,
Как гость с приятельского пира;
Он утомился кутерьмой;
Бокал свой допил, кончил ужин,
Устал – довольно! отдых нужен:
Пора отправиться домой!
Прохожий! Бодрыми ногами
И я ходил здесь меж гробами,
Читая надписи вокруг,
Как ТЫ мою теперь читаешь…
Намек ТЫ этот понимаешь.
Пр<ощай> же!.. До св<иданья>, д<ру>г!».
Ссылка: http://fictionbook.ru/author/a_v_kobak/istoricheskie_kladbisha_sankt_peterburga/read_online.html?page=11;
Кстати, вот, что о И.Т. Лисенкове в своей книжке «Замечательные чудаки и оригиналы» рассказывает Михаил Иванович Пыляев (годы жизни 1842 – 1899): « Но, пожалуй, один из самых оригинальных в Петербурге надгробных памятников – книгоиздателю И. Т. Лисенкову на Тихвинском кладбище Александро-Невской лавры. Литераторам-современникам он был хорошо известен: родом с Украины, никакого образования не получил, но всю жизнь провел с книгой, издал Гомера в переводе Гнедича, Шевченко, Котляревского. Рядом с Гнедичем он и купил себе заранее место для могилы, установив на месте будущего погребения гранитный саркофаг, со всех сторон испещренный стихотворными и прозаическими текстами. Подбор их явно свидетельствует о вкусах заказчика, имени которого, как и даты смерти (1881 г.), на памятнике нет». Ссылка: http://modernlib.ru/books/pilyaev_mihail/zamechatelnie_chudaki_i_originali/read;
ШЕКСПИР
CLXXXIV. Ты будешь жить, земной покинув прах,
Там, где живет дыханье – на устах.
( 1946- 1996)
Эти слова - заключительное двустишие 81-го сонета Уильяма Шекспира в переводе Самуила Маршака. Однако в устах разных авторов перевода они звучат совершенно по-разному. Вот примеры:
Маршак
LXXXI
Тебе ль меня придется хоронить
Иль мне тебя, - не знаю, друг мой милый.
Но пусть судьбы твоей прервется нить, -
Твой образ не исчезнет за могилой.
Ты сохранишь и жизнь, и красоту,
А от меня ничто не сохранится.
На кладбище покой я обрету,
А твой приют - открытая гробница.
Твой памятник - восторженный мой стих.
Кто не рожден ещё, его услышит.
И мир повторит повесть дней твоих,
Когда умрут все те, кто ныне дышит.
Ты будешь жить, земной покинув прах,
Там, где живёт дыханье, - на устах!
Перевод С. Маршака
Чайковский
LXXXI
Мне ль пережить тебя назначил рок,
Иль раньше буду я в земле зарыт,
Не вырвет смерть тебя из этих строк,
Хотя я буду сам давно забыт.
Бессмертье в них тебе судил Всесильный,
А мне, когда умру, - удел червей.
Мне предназначен скромный холм могильный,
Тебе - нетленный трон в очах людей.
Твой монумент - мой стих: прочтут его
Ещё бытья не знающие очи
На языках, неведомых ещё.
Когда мы все умолкнем в вечной ночи,
Ты будешь жив - так мощен я в стихах, -
Где дышит дух живой - в людских устах!
Перевод М. Чайковского
Ссылка: http://berloga50.static.corbina.ru/soneti-2.html;
Микушевич
LXXXI
Быть может, я переживу тебя
И друга помяну ещё стихами,
Но вряд ли вспомнят и меня, скорбя,
Когда сгнию с моими я грехами.
Вовек людьми не будешь ты забыт,
Моё же сгинет имя, как мой прах;
В земле со всеми буду я зарыт,
Нетленен будешь ты в людских глазах.
Мой нежный стих тебя запечатлел
Для глаз, не существующих пока;
И навсегда останешься ты цел,
Как дышащая лишь тобой строка.
Перо моё для будущих эпох
В уста тебя вселяет, вечный вздох.
Перевод В. Микушевича
Следующая эпитафия также из сонетов Шекспира:
LXVI. … У сердца с глазом – тайный договор.
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.
( 22.XII.1929 – 1997.10.III)
Здесь надпись на камне – это начальное четверостишие 47-го сонета Уильяма Шекспира. Также, как и в предыдущей эпитафии, каждый переводчик этот сонет переводит по-своему. Например:
Маршак
XLVII
У сердца с глазом - тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.
Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.
Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она - с тобою.
Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце спящее во мне.
Перевод С. Маршака
Финкель
XLVII
У глаз и сердца дружеская связь,
Внимателен теперь друг к другу каждый.
Захочет видеть глаз тебя, томясь,
Иль сердце изойдет любовной жаждой, -
Тогда мой глаз твой образ создает
И сердце пировать зовет с собою;
Подчас и сердце с глазом в свой черед
Поделится любовною мечтою.
Любовью ли иль образом своим -
Пусть нет тебя - со мной ты бесконечно
От помыслов моих неотделим,
Ты вечен в них, они со мною вечно.
Заснут они, и образ твой во сне
Ласкает глаз и сердце наравне.
Перевод А. Финкеля
Ссылка: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonnets6.txt.
Микушевич
XLVII
В союзе глаз и сердце у меня.
Жизнь без тебя им кажется недугом;
Тебя в запасе бережно храня,
Они тобою делятся друг с другом.
Пирует глаз, когда ты перед ним,
И пышным пиром сердце веселит,
Но глаз бывает голодом томим,
И сердце голод этот утолит.
Мысль о тебе со мной или ты сам;
Куда бы не вела твоя стезя,
С тобою мысль моя и здесь, и там,
А с мыслью разлучить меня нельзя.
И если глаз мой сном отягощён,
Твой образ глазу сердцем возвращён.
Перевод В. Микушевича
Источник: Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. В. Микушевича. – М.: Водолей Publishers, 2004. С.153/
Вот еще надпись из сонетов Шекспира:
XCIV. « Что без тебя просторный этот свет?
В нём только ты была,
Другого счастья нет!»
Приведённая выше эпитафия, хотя и взята в кавычки, но 109-й сонет Шекспира в переводе Маршака цитирует неточно. В оригинале « Ты в нём одна», а не, как в надписи, « В нём только ты была». По традиции привожу русский перевод сонета в исполнении разных авторов перевода:
МАРШАК
109
Меня неверным другом не зови.
Как мог я изменить иль измениться?
Моя душа, душа моей любви,
В твоей груди, как мой залог, хранится.
Ты - мой приют, дарованный судьбой.
Я уходил и приходил обратно
Таким, как был, и приносил с собой
Живую воду, что смывает пятна.
Пускай грехи мою сжигают кровь,
Но не дошел я до последней грани,
Чтоб из скитаний не вернуться вновь
К тебе, источник всех благодеяний.
Что без тебя просторный этот свет?
Ты в нем одна. Другого счастья нет.
С.Маршак
ШАРАКШАНЭ
109
Нет, в сердце верности я не нарушу,
Хоть страсти жар в разлуке убывает.
Скорей себя я бросил бы, чем душу, --
В груди твоей беглянка пребывает.
Там дом моей любви. И пусть блуждал я,
Но, как из странствий, я пришел обратно,
Как раз ко времени. Другим не стал я,
И сам своих грехов смываю пятна.
Пусть мной пороки управляли чаще,
Чем прочими -- хоть в каждом их довольно, --
И все ж не так, чтоб благом величайшим
Зазря пожертвовал я добровольно.
Вселенная ничтожна, - так скажу я.
В тебе, о роза, мир свой нахожу я.
А.Шаракшанэ
ЧАЙКОВСКИЙ
109
Не говори, что это сердце лживо,
Хоть потускнел на вид мой пыл вдали,
Не умереть тому, что вечно живо
В моей душе, - она в твоей груди.
Там кров моей любви, и если я
Блуждал как странник, то пришел домой
Я вовремя, по-прежнему любя,
Чтоб смыть пятно моею же водой.
Хотя б во мне все слабости земли,
Присущие всем существам, царили -
Не верь, не верь, чтобы они могли
С сокровищем моим сравняться в силе!
Нет в мире ничего милей тебя,
О розан мой, ты мне и все, и вся!
Модест Чайковский
Ссылка: http://www.proza.ru/2015/05/13/1243
МИКУШЕВИЧ
109
Опалой моему огню грозя,
Меня ты за измену не суди.
Мне бросить самого себя нельзя,
Когда моя душа в твоей груди.
Вот милый дом любви моей, куда
Вернусь я, будучи в пути давно.
Всегда со мною чистая вода,
Чтоб смыть с меня позорное пятно.
Пускай в моей крови грехи кипят,
Пусть в каждой капле множится порок,
Они меня едва ли ослепят
Настолько, чтоб я лучшим пренебрёг.
Весь мир – ничто. Морочит он, дразня.
Ты роза. Всё ты в мире для меня.
Ссылка: Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. В. Микушевича. – М.: Водолей Publishers, 2004, С. 289.
«Сонеты Шекспира были впервые изданы в 1609 г. Томасом Торпом, чьи инициалы (Т. Т.) стоят под посвящением сонетов. Таким образом, посвящение исходит не от автора, а от издателя. Не сохранилось никаких сведений о том, что издание было осуществлено по авторской воле, так что расположение сонетов и даже их число на совести первого издателя. Сонеты были написаны и распространялись уже за одиннадцать лет до своего первого издания. Мирес упоминает сонеты Шекспира, "известные его друзьям" уже в 1598 г. Шекспиру тогда было 34 года, а сонеты были изданы за семь лет до его смерти.
Следующее издание сонетов было осуществлено лишь в 1640 г., из чего можно заключить: сонеты не были забыты, по-видимому, продолжали распространяться, но что-то препятствовало их новому изданию. Возможно, первый издатель действительно отважился напечатать их, недаром обозначая себя словом "adventurer", то есть пустившийся в авантюру. Препятствовать изданию сонетов мог и сам автор при своей жизни, а в дальнейшем то могли быть друзья,
упомянутые Миресом и пережившие своего друга. Не оказал ли Т. Т. дурную и даже опасную услугу автору?»
В.Б. Микушевич. « Трансмутация сонета»
Ссылка: Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. В. Микушевича. – Водолей Publishers, 2004. С. 20/21; С. 226/227.
ВАВИЛОВ – ВОЛОХОНСКИЙ
CXVIII. А в небе голубом горит одна звезда,
Она твоя, о, ангел мой, она твоя всегда.
Кто любит, тот любим,
Кто светел, тот и свят,
Пускай звезда ведёт тебя
Дорогой в дивный сад.
( 31.VIII. 1952 – 1995. 28.VIII)
Это слова знаменитой песни " Под небом голубым" в исполнении Бориса Гребенщикова и группы «Аквариум». Слова к ней написал питерский поэт-философ Андрей Волхонский или на французский манер Анри Волохонский ( 1936-2017), а музыку - советский композитор Владимир Фёдорович Вавилов ( 1925 - 1973). Вот полный текст положенного на мелодию стихотворения « Рай»:
Рай
(Первоначальный вариант стихов А.
Волохонского (1972 г.)
отсутствие пунктуации автора
сохранено=) )
Над небом голубым
Есть город золотой
С прозрачными воротами
И яркою стеной
А в городе том сад
Все травы да цветы
Гуляют там животные
Невиданной красы
Одно как рыжий огнегривый лев
Другое – вол, исполненный очей
Третье – золотой орел небесный
Чей там светел взор незабываемый
А в небе голубом
Горит одна звезда
Она твоя о Ангел мой
Она всегда твоя
Кто любит тот любим
Кто светел тот и свят
Пускай ведет звезда твоя
Дорогой в дивный сад
Тебя там встретят огнегривый лев
И синий вол исполненный очей
С ними золотой орел небесный
Чей так светел взор незабываемый
Ссылка: http://mvolcoff.livejournal.com/214091.html.
Не помню почему, но сам я долгое время считал, что это переложенные на музыку стихи знаменитого шотландского поэта Роберта Бернса. На самом деле, всё оказалось совсем не так.
« Как родился «Город», всегда было тайной. Даже сам БГ, исполнив его первый раз в 1984 году на концерте в Харьковском университете, сказал, что не знает, кто написал эту песню …
Началось все с одной из грандиознейших мистификаций XX века! В начале 70-х годов прошлого, 20-го века фирма «Мелодия» выпустила пластинку «Лютневая музыка XVI–XVII веков», теперь уже легендарную, которая произвела настоящий фурор. Ее заслушивали «до дыр» и взрослые, и дети, и профессиональные музыканты, и обычные люди. Пьесы с этой пластинки стали музыкальным фоном множества радио- и телепередач и даже фильмов. И первым номером на ней была «Канцона», ставшая прообразом «Города золотого».
О ее авторе, Франческо да Милано (1497–1543), в аннотации было сказано, что он один из выдающихся лютнистов, прозванный современниками-флорентийцами «божественным» и разделивший этот неофициальный титул с «божественным» Микеланджело. Он служил лютнистом у Медичи, а позднее у папы Павла III, создал множество канцон, фантазий и ричеркаров.
Но почему-то нашей «Канцоны» не нашлось в подробном папском каталоге произведений «божественного» Франческо, а специалисты считают музыку на пластинке не лютневой, а гитарной, а саму пластинку вообще профанацией! Даже не подделкой, говорят они, ведь автор явно не ставил такой задачи. На лицевой стороне обложки указана фамилия «Вавилов». Он исполнитель всех произведений на лютне, хотя в записи участвовали флейта, орган, валторна, даже меццо-сопрано… Увлекательное расследование установило, что сам же Вавилов и сочинил все композиции! Кроме одной.
Вдохновившись эпохой Возрождения и ее музыкой, он решил освоить старинную лютню, точнее, лютневую гитару собственного изготовления и где-то в 1968 году сочинил чудесные композиции в духе эпохи. Сначала Вавилов начал играть их на своих концертах, предваряя исполнение звучными ренессансными именами. Публика, в том числе искушенная, была в восторге. И тогда он осмелился издать пластинку! Это подтвердила дочь Владимира Вавилова Тамара:
«Отец был уверен, что сочинения безвестного самоучки с банальной фамилией „Вавилов“ никогда не издадут. Но он очень хотел, чтобы его музыка стала известна. Это было ему гораздо важнее, чем известность его фамилии».
Композиции под именами псевдоавторов вошли в хрестоматии, учебные пособия, самоучители. Скольких авторов они напрямую или косвенно вдохновили на новые произведения! А Франческо да Милано и Никколо Нигрино сотоварищи неожиданно вновь стали знаменитыми, но уже в России. Интересно, что чувствовал композитор, когда «пластинка с его музыкой появилась, чуть ли не в каждой интеллигентной семье в СССР»?
И как жаль, что он чуть-чуть не успел услышать ту самую песню, которая благодаря Гребенщикову, телевидению, фирме «Мелодия» и культовому фильму «Асса» (1987) полюбилась миллионам!...
Владимир Вавилов умер в Ленинграде в 47 лет в марте 1973-го. В эти самые дни в Москве, а вскоре и в Питере впервые зазвучали под звуки гитары слова: « Под небом голубым…».
Наш следующий герой — 36-летний Анри Волохонский, химик по образованию, поэт-философ по призванию, «человек поистине возрожденческого идеала». Шуточные пьесы и басни, проза и длинные многофигурные поэмы, ирония и метафизика, венки сонетов и философские трактаты, толкование Апокалипсиса и квазипереводы Катулла, Джойса, книги «Зоhар»… При этом «самиздат» и единственное стихотворение в журнале «Аврора» — типичная судьба поэта «бронзового века». Мифологический шлейф и вынужденная эмиграция в 1973 году… Но это позже, а пока Анри не дает покоя пластинка «Лютневая музыка XVI–XVII веков», оставленная кем-то из друзей, а мелодия «Канцоны» и вовсе постоянно звучит в голове.
Почему-то в памяти стали всплывать знакомые места из Экклезиаста: Небесный Град Иерусалим, его невиданные звери, символические библейские персонажи: орел, телец и лев.
И загадочный оборот «исполненные очей»…
Ноги сами привели поэта в мастерскую к его другу Акселю, где он за 15 минут «наиправдивейшего диктанта свыше» написал стихотворение, начинавшееся со слов Писания: «Над небом голубым…», и назвал его просто — «Рай». Бориса Гребенщикова эта песня глубоко «зацепила» и через восемь лет он стал пятым её исполнителем, уже в известной всем редакции. Она получила название «Город», но при этом был изменён зачин песни: «Под небом голубым…». Многие утверждают, что это БГ плохо расслышал! Более сотни раз «Город» звучал на концертах «Аквариума» в десятках городов, а в 1986 году песня вошла в альбом «Десять стрел». На следующий год прозвучала на всю страну в культовом фильме Сергея Соловьева «Асса», правда, без имен создателей песни в титрах, поэтому с тех пор автором повсеместно считался БГ. «Город» стал своего рода гимном целого поколения. Анри Волохонский: «Я ему исключительно благодарен. Он сделал эту песню столь популярной. Ведь Гребенщиков исполнил эту песню тогда, когда и моего имени нельзя было называть, да еще и в фильме, и в столь популярном фильме! Рассказы о том, что я будто бы подавал на него в суд — чушь». Ссылка: http://matveychev-oleg.livejournal.com/2752305.html;
Поэт, писатель, биохимик, эколог Анри Волохонский умер 8 апреля 2017-го года в Германии. По словам друзей ученого и литератора, он ушел тихо во сне, в возрасте 81 года. Ссылка: https://www.kp.ru/online/news/2709337/.
В конце 1973 года Волохонский получил разрешение на выезд за границу, жил с 31 декабря 1973 года в Израиле, где работал биохимиком, в Тиверии, изучая Тивериадское озеро (Кинерет).
Осенью 1985 года переселился в Мюнхен, где до августа 1995 года работал редактором отдела новостей на «Радио Свобода», после чего переселился в Тюбинген. С 2004 года проживал в поселке Рексинген близ города Хорб. Ссылка: http://uoj.org.ua/novosti/sobytiya/umer-avtor-kultovoy-pesni-pod-nebom-golubym;
САМОЙЛОВ
CCXLIII. Летит, не умолкая,
Память дождь
И память снег летит,
Летит
И пасть не может.
( 23.V.1940 – 2005.17.IV)
За эпитафию здесь приняты заключительные строки стихотворения « Память» известного советского поэта Давида Самойлова. Вот это произведение:
Память
Е.Л.
Я зарастаю памятью,
Как лесом зарастает пустошь.
И птицы-память по утрам поют,
И ветер-память по ночам гудит,
Деревья-память целый день лепечут.
И там, в пернатой памяти моей,
Все сказки начинаются с "однажды".
И в этом однократность бытия
И однократность утоленья жажды.
Но в памяти такая скрыта мощь,
Что возвращает образы и множит...
Шумит, не умолкая, память-дождь,
И память-снег летит и пасть не может.
1964
Советская поэзия. В 2-х томах.
Библиотека всемирной литературы. Серия третья.
Редакторы А.Краковская, Ю.Розенблюм.
Москва: Художественная литература, 1977.
Ссылка: http://rupoem.ru/samojlov/ya-zarastayu-pamyatyu.aspx.
Давид Самойлов (настоящее имя — Давид Самуйлович Кауфман; 1 июня 1920, Москва — 23 февраля 1990, Таллин) — русский советский поэт, переводчик. Родился в еврейской семье. Отец — известный врач, главный венеролог Московской области Самуил Абрамович Кауфман (1892—1957); мать — Цецилия Израилевна Кауфман (1895—1986). Давид Самойлов - поэт фронтового поколения. Как и многие его сверстники, ушёл со студенческой скамьи на фронт. За мужество и героизм, проявленные в годы Великой Отечественной войны, награждён орденом Красной Звезды и медалью «За боевые заслуги». Печататься начал с 1941 года. После войны много переводил с венгерского, литовского, польского, чешского языков, языков народов СССР и др. Первая книга стихов «Ближние страны» вышла в 1958 году. Затем появились поэтические сборники лирико-философских стихов «Второй перевал» (1962 год), «Дни» (1970 год), «Волна и камень» (1974 год), «Весть» (1978 год), «Залив» (1981 год), «Голоса за холмами» (1985 год) — о военных годах, современном поколении, о назначении искусства, на исторические сюжеты. Является автором стихотворения «Песенка гусара» («Когда мы были на войне…»), на которое была положена музыка бардом Виктором Столяровым в начале 1980-х. «Гусарская песенка» Самойлова-Столярова стала в начале 21 века очень популярной среди казаков Кубани.[источник не указан 801 день]. C 1974 года жил в Пярну (Эстонская ССР), по адресу ул. Тооминга, д. 4. Давид Самойлов умер 23 февраля 1990 года в Таллине. Похоронен в Пярну (Эстония) на Лесном кладбище.
Ссылка: http://biography.su/poety/samojlov-david.
КАПУТИКЯН
CLXXIX. И падают как слёзы лепестки,
Скорбя невосполнимую утрату.
(28.XI.1976 – 2000.10.V)
Зачин надписи – строка из стихотворения « В хрустальной вазе на столе твоём…» известной армянской поэтессы Сильвы Капутикян. Произведение небольшое, но глубокое по смыслу:
В хрустальной вазе на столе твоём
Стоят цветы, подаренные мною.
Ты не меняешь воду. День за днём
Они всё ниже никнут головою.
И падают, как слёзы, лепестки,
Касаясь чуть твоей сухой руки…
« Капутикян Сильва Барунаковна родилась 5 января 1919 года в Ереване. С 1933-го года - начала печататься. В 1941-м окончила филологический факультет Ереванского университета, затем училась на Высших курсах Литературного института. С 1941-го года - член Союза писателей Армении. В 1978 году, когда широко отмечалось 150-летие присоединения Восточной Армении к России, в составе многочисленной делегации деятелей армянской литературы и искусства посетила Донской край – Ростов и армянские села Мясниковского района, где проходили её творческие вечера, встречи с видными писателями Армении. Была депутатом Верховного Совета СССР.
Умерла 25 августа 2006 в Ереване».
Ссылка: https://zadacha.uanet.biz/
« За свою длинную жизнь одна из самых известных национальных поэтесс – её переводили Окуджава, Евтушенко, Ахмадулина – Сильва Капутикян создала множество произведений, как лирических, так и патриотических. Печаталась в известных литературных журналах и сборниках на армянском языке. Кроме того, сама активно переводила европейских и советских поэтов, восточных авторов. Единственное замужество оказалось недолгим. Ее мужем был знаменитый армянский поэт Ованес Шираз, известный своей поэмой «Дантеакан». От этого брака в 1941-м году родился сын - Ара, ставший впоследствии известным скульптором.
Заслуги Сильвы Капутикян по достоинству были оценены государством. Первую свою награду - Сталинскую премию второй степени - она получила в 1952 году за сборник «Мои родные». Была награждена орденами Октябрьской Революции, Трудового Красного Знамени, Дружбы Народов, св. Месропа Маштоца, княгини Ольги (Украина) и др. В 1988 году удостоилась госпремии Армянской ССР, а через 10 лет ей присвоили звание «Женщина года» (по версии Кембриджского географического института). Капутикян Сильва Барунаковна умерла в 2006 году и похоронена в Пантеоне им. Комитаса. Спустя три года в Ереване был открыт дом-музей поэтессы, где регулярно проводятся образовательные и культурные мероприятия».
Ссылка: http://fb.ru/article/222645/silva-kaputikyan-biografiya-i-tvorchestvo.
АХМАТОВА - ЕСЕНИН
CVI. Спокоен ход простых суровых дней,
Покорно все приемлем превращенья.
В сокровищнице памяти у нас
Твои слова, улыбки и движенья.
Покойся с миром, друг наш милый,
И ожидай ты нас к себе.
Мы перетерпим горе с силой,
Быть может, скоро и придём к тебе.
(8.VI.1946 – 1996.23.XI)
Очень интересная двусоставная надпись, то есть объединившая в себе двух самых любимых русских поэтов. Здесь начальные четыре строки - это законченное произведение Анны Ахматовой, а вторая часть – заключительное четверостишие стихотворения Сергея Есенина. Итак, «Спокоен ход простых суровых дней» Анна Андреевна посвятила русскому художнику Сергею Судейкину. Вот это произведение:
* * * Сергею Судейкину
Спокоен ход простых суровых дней,
Покорно все приемлю превращенья.
В сокровищнице памяти моей
Твои слова, улыбки и движенья.
Весна 1914
Петербург
Ссылка: http://www.litra.ru/fullwork/get/woid/00681541190114560659/page/9/.
Художник Сергей Судейкин, может быть, не так известен и популярен как его учитель - Константин Коровин и друзья-художники Ларионов и Сомов (хотя это несправедливо), но у него зато есть свое отдельное место в истории русского импрессионизма. Глубоко мрачный по жизни человек, Судейкин владел легким ироничным пером, и его картины - скорее насмешка над жизнью, чем ее отображение или тем более анализ.
Самая его странная картина так и называется: "Моя жизнь". Она еще имеет другое название - кабаре "Приют комедиантов". Хранится картина в частной коллекции и редко выставляется. А между тем на ней изображена действительно вся жизнь художника, он сам (в костюме Арлекина) и две его прекрасные жены: лицом к зрителю - актриса Ольга Глебова-Судейкина, одна из красивейших женщин своего времени, вторая, лежащая перед зеркалом - другая жена, тоже актриса и красавица Вера де Боссе.
Судейкин увидел Ольгу в спектакле театра Комиссаржевской в Петербурге. Это была настоящая любовь с первого взгляда: Ольга поехала проводить на Московский вокзал Сергея, в последний момент впрыгнула в вагон и уехала с ним в Москву. Вечером она должна была играть главную роль. Комиссаржевская не простила актрисе ее самовольства и уволила из театра. Вскоре влюбленные поженились. Но прожили недолго: Сергей продолжал вести беспорядочную жизнь, а однажды Ольга нашла дневник поэта Михаила Кузьмина (он на картине с книгой в руках), который у них временно проживал. С той минуты у нее не осталось никаких сомнений насчет чувств, связывавших двух мужчин. Потрясенная Ольга попросила у мужа объяснений, а их брак с этого момента покатился к распаду.
Через несколько лет Судейкин оформлял декорации в Московском камерном театре и познакомился с Верой де Боссе. Она, влюбившись, не задумываясь, ушла от мужа, покинула театр и посвятила свою жизнь художнику. Вместе они сначала уезжают в Тифлис, где Судейкин работает над театральными декорациями, а потом в Париж и обосновываются в США. Однако Вера ушла от художника. Позже она вышла замуж за Игоря Стравинского.
Судейкин - один из успешных художников эмиграции. Умер и похоронен в Нью-Йорке.
Ольга Судейкина эмигрировала в Париж, делала фарфоровые фигурки, раскрашивала и успешно их продавала. Похоронена на кладбище Сен-Женевьев де Буа.
Ссылка: http://belan-olga.livejournal.com/1880045.html.
Вторая часть эпитафии – это заключительное четверостишие раннего стихотворения Сергея Есенина «К покойнику»:
Уж крышку туго закрывают,
Чтоб ты не мог навеки встать,
Землей холодной зарывают,
Где лишь бесчувственные спят.
Ты будешь нем на зов наш зычный,
Когда сюда к тебе придем.
И вместе с тем рукой привычной
Тебе венков мы накладем.
Венки те красотою будут,
Могила будет в них сиять.
Друзья тебя не позабудут
И будут часто вспоминать.
Покойся с миром, друг наш милый,
И ожидай ты нас к себе.
Мы перетерпим горе с силой,
Быть может, скоро и придем к тебе.
<1911-1912>
Ссылка: http://public-library.ru/Esenin.Sergei/1910-15.html
« Стихотворение «К ПОКОЙНИКУ», датировано 1911-12 годами и выдержано в жанре послания-плача. Сюжет его очень прост – на похоронах друзья умершего человека клянутся часто его вспоминать, обещают когда-нибудь присоединиться к нему в другом мире, пытаются перетерпеть горе. Если говорить о ритме, размере, то произведение явно нуждается в доработке – слишком уж оно шероховатое, сырое, по-детски незрелое. Главными в нем становятся невеселые мысли о скоротечности жизни. Скорей всего, их возникновение тесно связано с внешними культурными влияниями.
В школе в Спас-Клепиках Есенин познакомился с Гришей Панфиловым, который на несколько лет стал лучшим другом будущего поэта. После отъезда Сергея Александровича в Москву они некоторое время вели оживленную переписку. Прервала ее скоропостижная смерть Панфилова. Гриша скончался в феврале 1914 года, перед этим тяжело проболев в течение двух недель. Бедный юноша даже с постели встать не мог. Недуг настолько иссушил и измучил его, что в итоге он сильно исхудал, остались кожа да кости. Отец Гриши попросил Есенина сочинить надгробную надпись. Могила Панфилова не сохранилась до наших дней, но существуют свидетельства, что на камне были высечены строки из стихотворения «К покойнику», которое друг Сергея Александровича точно знал и даже переписал в тетрадь:
Покойся с миром, друг наш милый,
И ожидай ты нас к себе…»
(ПРОДОЛЖЕНИЕ В ФАЙЛЕ "ЗНАМЕНИТЫЕ И НЕ ОЧЕНЬ АВТОРЫ КНИЖНЫХ ЭПИТАФИЙ. ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ")